cro160413lesson148 |
M: Péngyoumen, nǐmen hǎo! Huānyíng shōutīng xiànzài xuéhànyǔ, wǒshì ML.
S: Wǒshì Stuart. Danas ponavljamo. Imamo puno stvari za ponoviti. So, búyào làngfèi shíjiān. Ne gubimo vrijeme. Počnimo odmah. Yīèrsān, kāishǐ!
M: Míngtiān shì wǒde shēngrì. Sutra je moj rođendan. 明天是我的生日。
S: Kako da joj zaželimo sretan rođendan na kineskom? Duìle, shēngrì kuàilè, ML! Zapamtite, shēngrì je rođendan, a kuàilè znači sretan.
M: Rekla sam Stuartu, 我的家人寄来了漂亮的卡片。Moja obitelj mi je poslala lijepe čestitke. Wǒde jiārén jìláile piàoliangde kǎpiàn.
S: A moji prijatelji su mi rekli da će održati rođendansku zabavu za mene sutra.
M: 而且我的朋友们说,他们明天晚上要为我举行生日宴会 érqiě wǒ de péngyǒumen shuō, tāmen míngtian wǎnshàng yào wèi wǒ jǔxíng shēngrì yànhuì!
S: Zvuči divno!
M: Pozvala sam Stuarta na moju rođendansku zabavu, ali...
S: Bojim se da ne mogu doći na tvoju rođendansku zabavu ML. ML, 我恐怕不能参加你的生日宴会了. wǒ kǒngpà bùnéng cānjiā nǐde shēngrìyànhuìle.
M: Zašto? Wèi shénme? 为什么?
S: Yīnwéi wǒde gūfu hé gūmā jīntiān dàoběijīng. Moja tetka i tetak dolaze u Peking danas. 因为我的姑父和姑妈今天到北京.
M: Sjećate se? Gūmā je tetka. Gūmā. A gūfu je muž od tetke. U engleskom jednostavno zovemo svu ovakvu rodbinu ujak i ujna, no u kineskom imamo posebne izraze za sve različite odnose.
S: Da, to je stvarno zbunjujuće ML. Samo znam da je očeva sestra 'gu1ma1', a majčina sestra 'yímā', YI MA, drugi ton prvi to, yíma. Što je s ostalima?
M: Oh, to je malo komplicirano. No pošto si ti tako pametan Stuarte... Slušaj pažljivo: ujaci su ti 'jìujiu', ujne su ti 'jìumā', stričevi stariji od oca su ti 'bóbo', a njihove žene zoveš 'bómǔ', a stričevi mlađi od oca su tvoji 'shūshu', a njihove žene zoveš 'shěnshen'...
S: Dosta! Dosta! Stani! Oh Bože, odustajem!
M: Nema veze. Naučit ćeš još članova obitelji tijekom naših sljedećih lekcija.
S: To će trajati godinama!
S: Ok, vratimo se našem tekstu. Rekao sam ML, moj ujak i ujna dolaze iz New Yorka. Tāmen cóng nǐuyuē lái.
M: 他们从纽约来。Cóng negdje lái, znači da dolaze od negdje. Zatim sam pitala Stuarta: 顺便问一下,你的姑父和姑妈要呆多久? 顺便问一下,你的姑父和姑妈要呆多久?
S: Još uvijek se sjećate vrlo korisnog izraza 'shùnbiàn wènyíxià'? Duìle, to znači 'usput, mogu li pitati...'
M: A riječ 'dài' znači ostati kad je glagol i dosadan ili idiotski kad je pridjev.
S: I prije nego što sam otišao na zračnu luku pokupiti svog ujaka i ujnu, dao sam ML rođendanski dar, 'shēngrì lǐwù', radio, shōuyīnjī, 收音机。
M: OK, vrijeme nam je skoro gotovo. Izgleda da moramo ići Stuarte. Vidimo se drugi put!
S: Zàijiàn!