Dobrodošli na drugi dio popisa čestih izraza u mandarinskom slengu. U prvoj polovici članka naučili smo što znači ako vam se netko obrati s ˝MM˝ ili ˝250˝, a danas ćete moći saznati kako nekog nazvati ˝rugobom˝ (iako ne preporučujemo da to zapravo učinite) te što to zapravo znači kad vam netko kaže da ˝nema vrata˝.
9. 爱谁谁(ài shéi shéi)
Ovu frazu možete iskoristiti da pokažete kako vas stvarno nije briga, a znači ˝Radi što hoćeš˝ ili ˝Što god˝. Potječe iz lokalnog pekinškog dijalekta i tamo je najpopularniji.
Primjer:
这事就这样了, 不能再改变了!爱谁谁!(Zhè shì jiù zhè yàng le, bù néng zài gǎi biàn le! ài shéi shéi!) To je tako i nema više promjene! Briga me više!
10. 才不呢(cái bù ne)
才不呢 je idiom sličan izrazu ˝nikako˝ ili ˝niti malo˝. Najčešće se koristi u smislu ˝Naravno da ne˝.
Primjer:
A: 她是你的女朋友吗? (Tā shì nǐ de nǚ péng yǒu ma?)? Da li ti je ona djevojka?
B: 才不呢! (Cái bù ne!) Naravno da ne!
11. 丑八怪(chǒu bā guài)
Ovaj izraz se koristi kad želite reći da je je netko izuzetno ružan, a značenje mu je otprilike ˝rugoba˝ ili ˝gabor˝. Ovisno o situaciji, može se koristiti i od milja.
Primjer:
昨天晚上, 我碰见了一个丑八怪。(Zuó tiān wǎn shàng, wǒ pèng jiàn le yī gè chǒu bā guài.) Jučer navečer sam upoznala jednu rugobu.
12. 花心(huā xīn)
Doslovno značenje ove fraze je ˝cvjetno srce˝, a možete je upotrijebiti za opisivanje nekog tko nije baš vjeran u vezi ili mu pažnju skreću osobe koje nisu njegov ili njezin partner. Obično se koristi u negativnom smislu, a češće se koristi za muškarce, nego za žene. Često se spaja s riječi 大萝卜 (dàluóbo), što originalno znači repa, no u ovom kontekstu znači ženskar.
Primjer:
你这个花心大萝卜!(Nǐ zhè ge huā xīn dà luó bo!) Ženskaru jedan!
13.土(tǔ)
Većina početnika odmah nauči da ova riječ znači ˝zemlja˝, no kad se koristi za opisivanje osobe ili predmeta također može značiti ˝bez stila˝ ili ˝štreberski˝. Izraz je srodan onome što bi se kod nas nazvalo ˝seljačina˝, budući da ljudi sa sela u Kini često nose stigmu osoba koje ne znaju za stil. To svakako nije kompliment, tako da pažljivo koristite ovaj izraz.
Primjer:
他的衣服有点土。(Tā de yī fú yǒu diǎn tǔ.) Odjeća mu je malo seljačka.
Od istog izraza potječe izraz 土豪 (tǔháo), što znači lokalni moćnik ili malograđanin, a u Kini se koristi za ljude koji pokazuju svoje bogatstvo na neukusan način, s kakvima smo i mi naravno jako dobro upoznati u našoj zemlji.
14. 没门儿(méi mén er)
Doslovan prijevod ovog izraza bio bi ˝Nema vrata˝, no on zapravo znači ˝Nema šanse˝.
Primjer:
想从我这里拿一点消息, 没门儿!(Xiǎng cóng wǒ zhè lǐ ná yī diǎn xiāo xī, méi mén er!) Misliš da ćeš od mene nešto saznati? Nema šanse!
15. 眼皮底下(yǎn pí dǐ xia)
Ono što bi se kod nas reklo ˝ispod nosa˝ ili ˝ispred očiju˝ u kineskom slengu se pomalo čudno kaže ˝ispod očnih kapaka˝.
Primjer:
我手机从我眼皮底下被小偷偷走了。(Wǒ shǒu jī cóng wǒ yǎn pí dǐ xia bèi xiǎo tōu tōu zǒu le.) Lopov mi je ispred nosa ukrao mobitel.