Foto: Arhiva
吃豆腐 chī dòu fǔ
Doslovno značenje: Jesti tofu.
Preneseno značenje: Neprikladno se ponašati prema ženama, fizički ili verbalno, sa seksualnim konotacijama, npr. neprikladno koketiranje.
词语溯源 Porijeklo izraza:
俗语"吃豆腐"与民间"豆腐西施"的戏称有关。
Izraz "jesti tofu" vezan je uz priču o "Tofu Xishi".
"西施"是春秋时越王勾践献给吴王夫差的美女,后来把她的名字当做美女的代称,沿用至今。
"Xishi" bila je lijepa žena koju je u Razdoblju proljeća i jeseni (770. - 476. pr. Kr.) Fu Chai (kralj Wua) dao Gou Jianu (kralj Yuea). Kasnije je njeno ime postalo drugi naziv za lijepu ženu te se koristi do danas.
"豆腐西施"出自鲁迅的"故乡"里的杨二嫂。
"Tofu Xishi" potječe od Yang Ersao u Lu Xunovom romanu "Guxiang".
杨二嫂开豆腐店,常食豆腐而细皮嫩肉,为招揽顾客卖弄风情,引得周围男人以"吃豆腐"为名,到豆腐店与老板娘调情,动手动脚.于是,"吃豆腐"就成了男人占女人便宜的代名字.
Yang Ersao imala je trgovinu tofua. Često je jela tofu i njena koža bila je lijepa i glatka. Da bi privukla kupce koketirala bi s njima. Okolni muškarci dolazili bi pod isprikom da "jedu tofu" kako bi koketirali s njom. S vremenom se izraz "jesti tofu" počeo koristiti kad se muškarac neprilično ponaša prema ženama.
如何使用 Kako se koristi:
注意,这个俗语在现代汉语中使用时有语境要求,通常在非正式语境中使用。这句俗语大多用于在占到便宜时男性向女性幽默地道歉。例如,如果在公交车上,一个男子不小心碰到了美女的胸部,那么他可以这样道歉:"不好意思,我不是故意要吃你豆腐。"
Pripazite, ovaj izraz se u suvremenom kineskom koristi u određenom kontekstu, obično u neformalnom kontekstu. Na primjer, ako na autobusu muškarac nepažnjom dodirne ženine grudi, tada se može ovako ispričati: "Oprosti, nisam namjerno htio jesti tvoj tofu."
bú hǎo yì sī ,wǒ bú shì gù yì yào chī nǐ dòu fǔ
不好意思,我不是故意要吃你豆腐。
Oprosti, nisam mislio jesti tvoj tofu.
Uredila: Maša