喀山世锦赛男子100米自由泳决赛,宁泽涛创造历史,以47秒84的成绩成为中国乃至亚洲第一位男子短距离自由泳世界冠军,令人感觉酸爽无比!
U finalima Svjetskog prvenstva za plivanju u slobodnom na 100 metara u Kazanju Ning Zetao upisao se u povijest, postavši, s rezultatom od 47.84 sekunde, prvi kineski, pa čak i azijski muškarac koji je pobjedio u natjecanju u slobodnom plivanju na kratke udaljenosti. Uzbuđenje bez premca! (酸爽! suān shuǎng)
宁泽涛有着高颜值,被称为"小鲜肉",拥有众多花痴粉。但网友们称赞他"不靠颜值靠实力",将自己的名字写入了中国和亚洲男子游泳的历史。
Ning ima odličan izgled te je nazvan "svježim mladim mesom" (小鲜肉) i "muškaracem iz snova" (男神), a ima i brojne zaluđene obožavatelje (花痴粉). No prijatelji s interneta hvale ga jer se nije "oslonio na dobar izgled, nego na svoje snage" (不靠颜值靠实力) te upisao svoje ime u povijest kineskog i azijskog muškog plivanja.
重点词汇 Ključne riječi i fraze:
酸爽 suān shuǎng
Riječ "酸" znači "kiselo", dok "爽", između ostalog, znači "dobar i uzbudljiv osjećaj". Izraz je postao popularan nakon što ga je poznati TV domaćin Wang Han upotrijebio u reklami za jednu marku instant-rezanaca. Han je u reklami svoje uzbuđenje izrazio riječima "这酸爽,简直让人不敢相信!" (Kako odlično! Čovjek jednostavno ne može vjerovati!). Izraz se uskoro proširio i od tada se naširoko koristi za opisivanje uzbudljivih iskustava, ponekad i sa sarkazmom.
Eg. 天真热,吃个冰淇凌吧,真是酸爽极了!
Danas je stvarno vruće. Pojedi sladoled. Stvarno je najbolje!
太阳真毒,我们军训了一天,感觉这叫一个酸爽!
Sunce je bilo vrlo jako, a mi smo imali vojnu obuku cijeli dan, kakvo uzbudljivo iskustvo!
颜值 yán zhí
Ovo je trenutno jedan od najpopularnijih kineskih izraza. Riječ "颜" doslovno znači "izgled", a "值" je skraćeno od "数值" (brojčana vrijednost; brojka), tako da riječ u suštini znači "broj bodova za izgled". Što je nečiji "数值" viši, ta osoba je ljepša ili zgodnija.
Eg. 她被赞颜值爆表。
Ona je izuzetno lijepa.
(Doslovno: Njen broj bodova ljepote hvaljen je kao izuzetan.)
小鲜肉 xiǎo xiān ròu
Izraz "mlado svježe meso" koristi se za opisivanje mladih, slatkih, zgodnih i nevinih muških idola, obično između 12 i 25 godina. Izvorno je korišten za opisivanje zvijezda, no sada se također odnosi na obične momke koji odgovaraju navedenim kriterijima.
可以靠脸吃饭,却偏偏要靠实力
kě yǐ kào liǎn chī fàn què piān piān yào kào shí lì
Ovaj izraz potječe iz slanga, a prvi ga je upotrijebila kineska komičarka Jia Ling. Korisnici interneta u Kini nedavno su našli staru fotografiju Jia Ling na kojoj izgleda mlado i slatko, podosta drugačije od trenutnog izgleda. Jia je na njihove komentare odgovorila putem Weiba, kineske verzije Twittera, napisavši: "我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。" (Zaključak moje priče: Očito je da sam se mogla osloniti na svoje lice da zaradim za život, no umjesto toga oslonila sam se na talent.). Duhovita rečenica uskoro se proširila kineskim internetom i otada se koristi za opisivanje ljudi koji uspiju u svom poslu zahvaljujući zaslugama, a ne izgledu.
P.S. Riječi 实力 i 才华 imaju slično značenje, no 实力 se više koristi u sportu u smislu snage, dok se 才华 koristi kao talent i teški rad.
Uredila:Maša