Jedna riječ, na internetskoj video-stranici The Wall Street Journala, posebno je zaokupila pažnju ljudi. U cilju kako bi izvjestili o tome koliko kineske starije gospođe pomažu u porastu cijene zlata, The Wall Street Journal je stvori riječ ''dama'' (starija gospođa), englesku riječ koja je došla iz kineskog pinyina. Ovo pokazuje kako su se engleski izrazi s kineskim utjecajem integrirali u svakodnevne apspekte međunarodnog života.
ENGLESKE RIJEČI SE POČINJU SLUŽITI PINYINOM
Riječi koje su ''posuđene'' iz drugih jezika obično se zovu ''posuđenice''. To nije nikakav novi fenomen u jeziku.
U moderno vrijeme, kineski vokabular posudio je mnogo riječi iz engleskog jezika, poput primjerice ''copy'', ''cool'' i ''cola''. Ove riječi su veoma žive i doslovne. Ako se zadržimo na engleskom izgovoru one mogu iskazati kinesko značnje.
U međuvremenu, engleske riječi koji su došle iz kineskog pinyina mogle su se pronaći u inozemnim medijskim izvješćima. Otprilike prije deset godina, stranci su dosta razgovarali o ''guanxiju'' (relationship, odnos, veza). Za razliku od riječi ''realtionship'', ''guanxi'' se koristi kako bi opisao jedinstvenu i kompleksnu rodbinsku mrežu u Kini. Kasnije je ova knjiga ušla u izdanje ''Pravila i mreže'', udžbenik za poslovnu školu koji se koristi u mnogim zemljama gdje se govori engleski jezik.
Mnogo je sličnih primjera. Magazin British Economist kineske neženje zove ''guanggun'' (neoženjeni muškarac), The New Yorker prevodi radikalnu kinesku mladež kao ''fenqing'', a internetska stranica CCTV-a na engleskom prevodi inozemne kineske potrošače kao ''chinsumere''.
''ČINGLIŠ'' SMIJEŠAN STRANCIMA
Drugi zanimljivi lingvistički fenomen se naziva kineski engleski odnosno ''chinglish'' ili ''čingliš''. Tipični primjer toga je ''Long time no see'' (Haven't seen you in a while), ''čingliš'' izraz koji je uključen u rječnike engleskog jezika.
Neki stranci jako vole ''čingliš''. Singapurski student sa Škole za medicinu pri Sveučilišt Zhejiang govori i kineski i engleski. Kada je čuo izraz ''people mountain people sea'' (velika grupa ljudi) po prvi put odmah mu je na um pala kulturalna konotacija. ''Kada razgovaram s prijateljima, koristim s vremena na vrijeme 'čingliš'. Bude veoma zabavno.''
Iako William, kanadski student sa Sveučilišta u Torontu, nikada nije učio kineski ipak je ponekad izložen ''činglišu''. ''Moj kineski kolega mi katkada kaže 'Good good study day day up' (uči marljivo kako bi svakodnevno napredovao). To je veoma privlačno i postalo je moj znak po kojem me ljudi prepoznaju!''
Global Language Monitor o izrazima na ''činglišu'' ima visoko mišljenje kada je riječ o globalnoj viziji i razvoju engleskog jezika, nazivajući taj spoj ''divnom mješavinom''.
JEZIČNI DOPRINOS OTKRIVA SNAGU JEDNE DRŽAVE
Većina engleskih riječi dolazi iz drugih jezika, poput latinskog, njemačkog i francuskog. U ovom trenutku veliki broj engleskih riječi ima kineski utjecaj.
''Što je zemlja civiliziranija, naprednija i ljepša, utjecajniji je i njezin jezik,'' istaknuo je Meng Dehong, izvanredni profesor Škole za kineski jezik i kulturu na pekinškom Sveučilištu za strane studije, govoreći o porastu utjecaja kineskog jezika.
Jezici nisu izolirani. Xu Changhuo, potpredsjednik Instituta u za strane studente pri Sveučilištu Nanjing, ističe: ''Površinski razlog zašto 'čingliš' ide prema globalnoj uporabi jest činjenica da neke kineske riječi, koje označavaju društvene i kulturološke fenomene u Kini, nije moguće prevesti na engleski. Gledano dublje, to pokazuje ubrzaniju kulturalnu razmjenu te onu između kineskog i stranih jezika. To pokazuje i koliko je Kina integrirana u proces globalizacije. Mi bi trebali biti sretni i prihvatiti sve to te pričekati ishod cijele priče jer se jezici uvijek mijenjaju.''