Svakakve životinje pojavljuju se u razgovornom kineskom, neke od njih odnose se na ljude ili na određene pojave.
"倔驴"( juè lǘ) na primjer znači netko tko je tvrdoglav kao magarac; "菜鸟"( cài niǎo) se odnosi na početnika; "拦路虎"(lán lù hǔ) doslovno znači tigar na putu, no odnosi se na prepreku.
Simon: 今天好热啊!
jīn tiān hǎo rè ā!
Danas je tako vruće!
Xiao Lin: 是啊,我们叫上大李去游泳吧。
shì ā, wǒ men jiào shàng dà lǐ qù yóu yǒng ba.
Da, hajdemo pitati Da Lija da odemo plivati.
Simon: 不过听说他是个旱鸭子。
bú guò tīng shuō tā shì gè hàn yā zǐ.
Ali čuo sam da je on "kopnena patka".
Xiao Lin: 啊,那算了吧,我们总不能"赶鸭子上架"吧。
ā,nà suàn le ba,wǒ men zǒng bú néng "gǎn yā zǐ shàng jià "ba
Ok, zaboravi. Ne možemo "natjerati patku da sjedi na prečki".
U dijalogu se Xiao Lin žali da je vruće, a Simon mu predlaže da pozovu Da Lija na plivanje s njima. Xiao Lin zabrinuto odgovori da Da Li ne zna plivati i u šali ga nazove "旱鸭子" (hàn yā zi), što doslovno znači kopnena patka. "旱鸭子" se odnosi na patke koje se uzgajaju na kopnu i nikad ne plivaju, tako da u prenesenom značenju "旱鸭子" znači neplivač.
Simon zbog toga mora odustati od svoje ideje jer ne može "赶鸭子上架". Kineska fraza "赶鸭子上架" doslovno znači natjerati patku na prečku (kao što bi npr. kokoš), a preneseno značenje je prisiljavati nekog da napravi nešto što jednostavno nije sposoban.
Uredila: Maša