PEKING, 12. prosinca (Xinhuanet) – Nove kineske riječi "tuhao" i "dama" možda će se naći u novom izdanju prestižnog rječnika engleskog jezika Oxford English Dictionary. Točnije, oko 120 riječi kineskih korijena nalazi se u ovom prestižnom rječniku engleskog jezika te su postale dio engleskog govornog jezika.
Kineske riječi koje rastuće odzvanjaju u stranim medijima normalno ocrtavaju promjene u kulturi i društvu. "Tuhao" i "dama" dvije su stare riječi koje sada imaju nova značenja.
Tuhao se koristila za vlasnika zemlje na selu koji je maltretirao sluge i najmoprimce. Danas se koristi za osobu koja nepromišljeno troši novac ili je bogata te se razmeće svojim bogatstvom. BBC je pronašao značenje u "novom bogatašu". Jednostavnije izrečeno, tuhao je bogat, no bez ukusa.
Dama je žena u srednjim godinama, a sada izraz koji je skrenuo pozornost javnosti kada su tisuće Kineskinja, tijekom pada cijene zlata ovoga proljeća, postale vlasnice velikog broja zlatnih predmeta.
Različite riječi iz Kine u svijetu
"Kineska riječ ganbu (okosnica) i guanxi (veze) već su dugi niz godina u spomenutom oxfordskom rječniku; tofu, pekinška patka i chowmein su svakodnevni termini za hranu ne samo u zemljama engleskog govornog područja; cheng-guan (gradski menadžment) i dia (nježno lijepo) također su ostavile trag.", kaže profesor Ran Qibin s Visoke škole za kineski jezik i kulturu na Sveučilištu Nankai.
Ovih se godina povećala skupina engleskih riječi koje krase kineski korijeni; neke su povezane s kineskom kulturom - poput Confucius (Kongzi, političar i filozof iz drevne Kine, hrvatski Konfucije), Laozi (drevni kineski filozof, hrvatski Lao Ce), tao (filozofska i vjerska tradicija), Tao te ching (klasični kineski tekst), fengshui (područje kineske metafizike, na zapadu često način uređivanja životnog prostora) te mandarinski (službeni jezik u Kini). Neke su izvan Kine došle s područja zabave i sporta - taichi i davno poznati kung-fu, kineske borilačke vještine poznate diljem svijeta iz kineskih akcijskih filmova. Na području politike i gospodarstva poznata je riječ lianghui (dvogodišnji redoviti susret kineske vlade) koja se polako primjenjuje u vijestima međunarodnih medijskih agencija, prvi put spomenuta na vijestima CNN-a, i jiao, novčana vrijednost poput američkih 10 centa). U rječnicima engleskog jezika može se naći i yuan (kao američki dolar), tako da ga se često koristi kao naziv za kinesku monetu Renminbi.
Kineski je jezik važan izvor novih engleskih riječi
Izvještaj analitičke tvrtke Global Language Monitor smatra da riječi kineskih korijena igraju ključnu ulogu pri globalizaciji engleskog jezika u ovom trenutku.
"Činjenica da 300 milijuna Kineza u ovom trenutku uči, ili je učilo, engleski jezik predstavlja i značajan učinak kineskog jezika koji se ne može zanijekati.", kaže Paul J.J. Payack, osnivač i predsjednik te glavni analitičar u Global Language Monitoru.
Profesor Yao Shuangyun iz Centra za istraživanje jezika i jezičnu edukaciju na Središnjem kineskom normalnom sveučilištu dao je tri razloga kako bi objasnio zašto sve više kineskih riječi pristiže u engleski jezik. Prvo, engleski jezik prihvaća široku paletu posuđenica jer je kao jezik njima otvoren i po svojim karakteristikama inkluzivan jezik; drugo je iznenadni razvoj znanosti i tehnologije te češća kulturna razmjena zemalja u kojima se ohrabruje stapanje kineskog i engleskog jezika; dok je treći razlog rastući međunarodni status kineskog jezika koji mu omogućuje povoljne uvjete za jačanje utjecaja na druge jezike, pa tako i na engleski.
Profesor Zhou Haizhong sa Sveučilišta Sun Yat-Sena smatra da engleske riječi kineskih korijena čine neizbježan ishod susreta dva jezika i integraciju kineskog u zapadnu kulturu. Veza Kine i engleskog jezika će rasti s učestalijim oblicima kulturne razmjene.
Napisan je veliki broj studija o riječima koje su iz drugih jezika ušle u kineski jezik, no malo o riječima iz Kine koje su stigle u engleski jezik. Sada, kada zvučne riječi iz kineskog bivaju sve popularnije, stručnjaci za kineski jezik usredotočili su raspravu na engleski kineskih korijena kao rastuću činjenicu suvremene kulture.
Proces prilagodbe engleskih riječi kineskih korijena
Kineske su riječi prihvaćene na različite načine. Nekada je u pitanju postupak transliteracije, slobodnog prevođenja, djelomične transliteracije i drugog. Primjerice, taikonaut je kombinacija kineskog "Taikong" (Svemir) i grčkog nautēs (putnik). Kineski izraz "dugo se nismo vidjeli" sada je u istom značenju koristi i u engleskom (i hrvatskom) jeziku.
Kineske riječi u engleskom jeziku prolaze strogu ovjeru korištenja prije negoli uđu u rječnike. Julie Kleeman, voditelj projekta Dvojezični rječnici u Oxford University Pressu, kaže da stručnjaci koji oblikuju Oxford English Dictionary trebaju dokaz o širokom korištenju kineske riječi u medijima engleskog govornog područja tijekom vremenskog razdoblja za koje odlučuju je li dovoljno da pojedina riječ bude uvrštena u novo izdanje.