U sklopu Međunarodnog sajma knjiga, koji se održava u turskom Istanbulu, kineski izdavači i pisci su raspravljali kako kineske knjige što učinkovitije učiniti svjetski prihvatljivima.
Iako je sve više kineske literarnih uradaka prevođeno na strane jezike, još uvijek postoji mnogo poteškoća u njihovom plasiranju na glavna svjetskta tržišta.
Jing Xiaomin surađuje s Kineskim međukontinentalnim tiskom, vodećim kineskim izdavačem specijaliziranim za prevođenje kineskih knjiga na strane jezike.
"Brojka stranih čitatelja zainteresiranih za kineske knjige nije velika. Mala naklada uzrokuje visoke troškove u odnosu na domaće izdavaštvo, što utječe loše na entuzijazam kineskih izdavača. Stoga nam je potrebna potpora države za izlazak na strano tržište."
Bai Bing, glavni urednik kineske izdavačke kuće Jieli, je rekako kako kineski izdavači trebaju bolje raditi kada je riječ o komunikaciji s njihovim inozemnim kolegama.
"Na primjer, možemo predstaviti turske pisce i njihov rad u najutjecajnim kineskim književnim časopisima i obrnuto. Takva dugoročna komunikacija i razumijevanje su preduvjet poslova vezanim uz autorska prava."
Jedan od najvećih izazova su oni jezične prirode.
Nermin Mollaoglu, turski agent za pisce, je izjavio:
"Volio bih da je više knjiga prevedeno s kineskog na turski, ali mislim da je veliki problem to što nemamo dovoljno prevoditelja s kineskog na turski i obrnuto. Stoga nam je potrebno sve više prevoditelja, ali moramo i investirati u ova prevođenja. Nakon ovakvih prevoda, turski čitatelji će otkriti modernu kinesku literaturu."
Ovogodišnji počasni gost Sajma knjiga u Instabulu je Wu Shulin, zamjenik ravnatelja Kineskog glavnog ureda za tisak, izdavaštvo, radio, film i televiziju, koji je izjavio:
"Ovo je dobra prilika kako bi se intezivno prikazala kultura jedne zemlje. Zato je u današnje vrijeme riječ o značajnoj platformi za kulturnu razmjenu. Samo ukoliko odete u inozemstvo, izmjenite iskustva ili se samo susretnete s drugima, možete imati svoju poziciju."
Na kraju je kineski pisac Liu Zhenyun rekao kako je ključ za kinesku literaturu da postane svjetski poznata, osiguravanje solidnog pisanja.
"Za kineske pisce, najvažnija stvar je posvetiti se sljedećem radu. Najbolji način kako bi nas svijet prihvatio je ne samo otvaranje tom tržištu, već sjesti za stol i proizvesti dobro književno djelo."