cro140102.mp3 |
vrijeme emitiranja 9:00-10:00
Nove kineske riječi "tuhao" i "dama" možda će se naći u novom izdanju prestižnog rječnika engleskog jezika Oxford English Dictionary. Točnije, oko 120 riječi kineskih korijena nalazi se u ovom prestižnom rječniku engleskog jezika i sve su postale dio engleskog govornog jezika.
Kineske riječi koje odzvanjaju u stranim medijima ocrtavaju promjene u kulturi i društvu. "Tuhao" i "dama" dvije su stare riječi koje sada imaju nova značenja.
Tuhao se koristila za vlasnika zemlje na selu,koji je maltretirao sluge i najmoprimce. Danas se koristi za osobu koja nepromišljeno troši novac ili je bogata te se razmeće svojim bogatstvom. BBC je pronašao značenje u "novom bogatašu". Jednostavnije rečeno, tuhao je bogat, no bez ukusa.
T: Dama je žena u srednjim godinama, a sada izraz koji je skrenuo pozornost javnosti kada su tisuće Kineskinja, za vrijeme pada cijene zlata ovoga proljeća, postale vlasnice velikog broja zlatnih predmeta.
"Kineska riječ ganbu (okosnica) i guanxi (veze) već su dugi niz godina u spomenutom oxfordskom rječniku; tofu, pekinška patka i chowmein su svakodnevni termini za hranu, ne samo u zemljama engleskog govornog područja; cheng-guan (gradski menadžment) i dia (nježno lijepo) također su ostavile trag", rekao je Ran Qibin, profesor na Visokoj školi za kineski jezik i kulturu na Sveučilištu Nankai.
Ovih se godina povećala skupina engleskih riječi koje krase kineski korijeni; neke su povezane s kineskom kulturom - poput Confucius (Kongzi, političar i filozof iz drevne Kine, hrvatski Konfucije), Laozi (drevni kineski filozof, hrvatski Lao Ce), tao (filozofska i vjerska tradicija), Tao te ching (klasični kineski tekst), fengshui (područje kineske metafizike, na zapadu često način uređivanja životnog prostora) te mandarinski (službeni jezik u Kini).
Neke su izvan Kine došle s područja zabave i sporta - taichi i davno poznati kung-fu, kineske borilačke vještine poznate diljem svijeta iz kineskih akcijskih filmova. Na području politike i gospodarstva poznata je riječ lianghui (dvogodišnji redoviti susret kineske vlade) koja se polako primjenjuje u vijestima međunarodnih medijskih agencija, prvi put spomenuta na vijestima CNN-a, i jiao, novčana vrijednost od 10 američkih centi.
U rječnicima engleskog jezika može se naći i yuan (kao američki dolar), tako da ga se često koristi kao naziv za kinesku monetu Renminbi.
Izvještaj analitičke tvrtke Global Language Monitor smatra da riječi kineskih korijena imaju ključnu ulogu u globalizaciji engleskog jezika u ovom trenutku.
"Činjenica da 300 milijuna Kineza u ovom trenutku uči, ili je učilo, engleski jezik predstavlja i značajan učinak kineskog jezika koji se ne može zanijekati", kaže Paul J.J. Payack, osnivač, predsjednik i glavni analitičar u Global Language Monitoru.
Profesor Yao Shuangyun iz Centra za istraživanje jezika i jezičnu edukaciju na Središnjem kineskom normalnom (op.Tereza: redovitom ili regularnom umjesto normalnom) sveučilištu dao je tri objašnjenja zašto sve više kineskih riječi pristiže u engleski jezik.
Prvo, engleski jezik prihvaća široku paletu posuđenica, jer je kao jezik njima otvoren i po svojim karakteristikama inkluzivan jezik; drugo je iznenadni razvoj znanosti i tehnologije te češća kulturna razmjena zemalja u kojima se ohrabruje stapanje kineskog i engleskog jezika; dok je treći razlog rastući međunarodni status kineskog jezika koji mu omogućuje povoljne uvjete za jačanje utjecaja na druge jezike, pa tako i na engleski.
Profesor Zhou Haizhong sa Sveučilišta Sun Yat-Sena smatra da engleske riječi kineskih korijena čine neizbježan ishod susreta dva jezika i integraciju kineskog u zapadnu kulturu. Veza Kine i engleskog jezika će rasti s učestalijim oblicima kulturne razmjene.
Napisan je veliki broj studija o riječima koje su iz drugih jezika ušle u kineski jezik, no malo o riječima iz Kine koje su stigle u engleski jezik. Sada, kada zvučne riječi iz kineskog bivaju sve popularnije, stručnjaci za kineski jezik usredotočili su se na raspravu o engleskim riječima kineskih korijena kao rastuću činjenicu suvremene kulture.
Kineske su riječi prihvaćene na različite načine. Nekada je u pitanju postupak transliteracije, slobodnog prevođenja, djelomične transliteracije i slično. Primjerice, taikonaut je kombinacija kineskog "Taikong" (Svemir) i grčkog nautēs (putnik). Kineski izraz "dugo se nismo vidjeli" sada se, u istom značenju, koristi i u engleskom (i hrvatskom) jeziku.
Kineske riječi u engleskom jeziku prolaze strogu provjeru korištenja prije negoli uđu u rječnike. Julie Kleeman, voditelj projekta Dvojezični rječnici u Oxford University Pressu, kaže da stručnjaci koji oblikuju Oxford English Dictionary trebaju dokaz o širokom korištenju kineske riječi u medijima engleskog govornog područja, tijekom vremenskog razdoblja za koje odlučuju je li dovoljno da pojedina riječ bude uvrštena u novo izdanje.