U Kini postoji skupina ljudi koja je visokoobrazovana, pristojno zarađuju i imaju dobar izgled, no puno njih završe kao samci iako su u kasnim 20-tim ili ranim 30-tim godinama. U kineskom su ti ljudi poznati pod nazivom "剩男" (shèng nán) ili "剩女" (shènɡ nǚ). Simon će danas slučajno susresti jednog od njih:
0902leftover.mp3 |
nǐ jīn tiān kàn qǐ lái hěn yù mèn ā
Simon: 你今天看起来很郁闷啊。
Danas izgledaš jako potišteno.
shèng nán zhè me duō ,wéi shén me hái quē wǒ yī gè
Da Wei: "剩男"这么多,为什么还缺我一个?
Ima već puno "starih momaka", zašto sam još i ja trebao?
shén me ?nǐ hé xiǎo lín fèn shǒu le
Simon: 什么?你和小林分手了?
Što? Ti i Lili ste prekinuli?
ài yī yán nán jìn
Da Wei: 唉,一言难尽。
Ah, teško je objasniti jednom rječju.
U razgovoru se Simon pita zašto je Da Wei tako potišten. Da Wei odgovara da sada nažalost pripada grupi "starih momaka", tj. da je"剩男(shèng nán)". U Kini je "剩男(shèng nán)" u posljednje vrijeme postao jako popularan izraz. Sastoji se od dva znaka "剩" i "男". Znak "剩" možemo smatrati skraćenu verziju od "剩下的" što znači "preostao" ili "ostatak". Na primjer, 剩下的人 znači "ljudi koji su ostali (preostali ljudi)". "他不喜欢吃剩下的饭" znači "On ne voli jesti ostatke hrane". "男"u kineskom znači "muškarac", tako da "剩男" doslovno znači"preostali muškarac"tj. muškarac kojeg nijedna nije htjela uzeti. Isto tako, znak "女" u kineskom znači "dama" ili "žena", tako da "剩女" znači "stara cura".
"分手" sastoji se od znaka "分", što znači "podijeliti", "razdvojiti", i znaka "手" koji znači "ruka". U nekim slučajevima "分手" ima značenje "prekid veze" kao imenica ili "prekinuti vezu između para" kao glagol. No također znači i razdvojiti, na primjer "我们一直谈到深夜, 然后才分手" znači "Razgovarali smo do ponoći, zatim smo se rastali."
Da Wei kao odgovor na Simonovo pitanje kaže samo "一言难尽(yì yán nán jìn)", što znači da je objašnjenje dugačko. Znakovi "一言" znače "jedna riječ", a s "难尽" znači da će teško dostajati jedna riječ da objasni sve činjenice. Cijela fraza upotrebljava se u trenucima u kojima ne možemo objasniti situaciju u nekoliko riječi. Često se koristi kao odgovor kad netko pita za detalje komplicirane situacije.
Uredila: Maša
Pratite nas na:
Facebook: Croatian service, China radio International
Weibo: @克罗地亚-红白格 ili http://weibo.com/hrvatski
Wechat: Hrvatska1
Mobilne aplikacije: Acerola Mobile
Pored toga, možete i pročitati naš časopis na iPadu.