Kao što znate, ma koliko dva jezika bila raznorodna, kao što su primjerice kineski i hrvatski, gotovo uvijek se mogu naći izreke, izrazi, fraze i idiomi čije se značenje u dva jezika podudara. Tako primjerice, kada se na hrvatskom jeziku kaže "Udarati glavom u zid", ili "Bacati biserje pred svinje", ili "Jesti juhu vilicom"--čime se nastoji ukazati na uzaludnost nekog posla pa i njegovu besmislenost, to na kineskom odgovara idiomu "Dui niu tan qin", što doslovno znači "Svirati stoci na flauti".
Idiom "Svirati stoci na flauti" potiče iz priče čiji je prvobitni smisao bio da se publici valja obraćati jezikom koji joj je razumljiv i blizak. Mou Rong je bio poznati učenjak u kasno doba dinastije Istočni Han, dakle između 25. i 220. godine nove ere. Desetljećima je proučavao budističke zapise, pa se jednog lijepog dana zatekao pred grupom konfučijanaca kojima je trebao održati predavanje o budizmu.
Tijekom predavanja, Mou nijednom nije izgovorio kakvu riječ ili izraz iz budističkih sutri, to jest spisa. Umjesto toga, a da bi objasnio bit budizma, više puta je citirao izraze, pa i cijele odlomke, iz konfučijanskog štiva.
U jednom trenutku prekinuo ga je slušatelj, kojega je zanimalo zašto tijekom predavanja uopće ne koristi osnovne budističke termine. Umjesto da u dvije riječi odgovori, Mou je prisutnima ispričao ovu poučnu priču: "Prije mnogo i mnogo godina, živio je neki vrsni glazbenik koji je jednom pokušao na flauti svirati krdu stoke. No, životinje su i dalje mirno pasle i uopće nisu reagirale na milozvučnu glazbu! Umjetnika je to navelo da malo pažljivije promotri ponašanje stoke i ubrzo je uvidio da se ne radi o tome da stoka ne čuje glazbu, već da je u stvari ne razumije. Zato je na flauti počeo drugačije svirati. Pokušao je svojom svirkom oponašati zujanje obada, pčela, mušica, komaraca i drugih insekata koji su često uznemiravali stoku. I, gle, stoka je smjesta prestala pasti i počela pažljivo osluškivati zvukove koje je dobro poznavala!" Poređenje je, očigledno, bilo malo neugodno za prisutne, ali, shvatili su objašnjenje i poruku mudrog predavača.
Kako u govornom, tako i u pisanom kineskom jeziku, danas se idiom Dui niu tan qin, to jest "Svirati stoci na flauti", često upotrebljava. Njegov smisao leži u podsjećanju da netko govori pred pogrešnom publikom, ili čak gluhima, ili da citira Shakespearea pred grupom nepismenjaka.