vrijeme emitiranja 10:00-11:00
Putopisi Marka Pola su prvi put prenijeli kulturu iz daleke Kine u Europu, a od tada je prošlo već 700 godina. Od nesporazuma do razumjevanja, od antagonizma do dijaloga, literarno prevođenje u tom procesu je imalo vrlo važnu ulogu. To je most razmjene između različitih naroda, kultura i jezika. [Komentari] Kineski ritam>>>
U današnjoj emisiji ćemo razgovoriti o posebnom mosti razmjene između Kine i Slovenije--- knjizi, pored toga, danas ćete također čuti zanimljive mudrosti u redovnoj rublici"Kineska priča", upoznati se s još jednom tajnom kineske medicine, slušati pjesmu dana kao i svakodnevni kineski jezik.
Književno prevođenje ima poseban značaj. Pošto dobri književni dijelovi obilježavaju jedno doba, a izražavaju mišljenja i opisuju karaktere ljudi. U tom smislu, bez obzira na kojem su jeziku napisani, odlična književna djela su zajedničko i duhovno bogatstvo čovječanstva. Prevođenje tih djela pomaže ljudima u cijelom svijetu da zajedno uživaju u tom bogatstvu i unaprjeđuju razmjene i sporazumjevanje između različitih kultura.
U tom smislu, bez obzira na kojem su jeziku napisani, odlična književna djela su zajedničko i duhovno bogatstvo čovječanstva. Prevođenje tih djela pomaže ljudima u cijelom svijetu da zajedno uživaju u tom bogatstvu i unaprjeđuju razmjene i sporazumjevanje između različitih kultura.
Prevođenje također igra važnu i nezamjenljivu ulogu u unaprjeđenju kulturnih razmjena između Kine i drugih zemlja. Prevođenje je i Kini i drugim zemljama donijelo nove šanse u oblasti izdavaštva i jačanju međusobnog upoznavanja i razumjevanja.
Knjige će također imati važnu ulogu u kontaktima Kine i Slovenije. U posljednje vrijeme sve učestaliji su kontakti između kineskih i slovenskih knjižnika. Ovih dana je Slovenija u Pekingu poklonila monumentalnu zbirku ''Iconotheca Valvasoriana'' Kineskoj nacionalnoj knjižnici.