RSS O cri O redakciji Kontakt
 
15 čestih izraza u kineskom slengu ( DIO I.)
2016-03-11 15:28:08 criXue Yanan


˝Zdravo, pengyou.˝ (Foto: Flickr - Jonathan Kos-Read)

GuideInChina, javni račun na popularnoj kineskoj platformi za izravne poruke WeChat, prikupio je 15 izraza u kineskom slengu koji će vam svakako biti korisni u svakodnevnoj komunikaciji s prijateljima u Kini putem poruka ili uživo.

Kako se navodi u članku, učenje osnova mandarinskog slenga moglo bi vam pomoći da izbjegnete puno neugodnih situacija, a također ćete naučiti nešto o porijeklu tih izraza, od kojih su neki stari tisućama godina.

Krenimo dakle redom:

1. 94 九四 (jiǔsì)

Izraz ˝94˝ primjer je fraze koja je postala popularna zbog interneta i online chatova. Značenje mu je ˝točno˝ ili ˝upravo to˝, a također se može protumačiti kao ˝Da, znam.˝ Potječe od slične kineske fraze 就是 (jiùshì).

Primjer:

A: 你真漂亮。(nǐ zhēn piào liang.) Ti si stvarno lijepa.

B: 94, 我知道 (jiǔ sì, wǒ zhī dào.) Da, znam.

2. MM

Ovo je još jedna fraza koja je postala popularna zahvaljujući internetu. Baš kao što GG znači ˝dečko˝ ili ˝brat˝ zbog 哥哥 (gēgē – stariji brat), MM je skraćeno za妹妹 (mèimei – mlađa sestra). U online razgovoru MM može značiti jednostavno ˝djevojka˝, kao i ˝sestra˝.

Također može zamijeniti "美美 (měi měi – lijepa). MM se koristi obično u vezi s lijepom, mladom djevojkom, tako da pažljivo birate kad ćete koristiti taj izraz.

Primjer:

MM的名字叫小红。(MM de míng zì jiào xiǎo hóng.) Ona lijepa djevojka zove se Xiaohong.

3. PMPPMP

PMPPMP dolazi iz izraza 拍马屁 (pāi mǎ pì), što se direktno prevodi kao ˝tapšanje stražnjice konju˝, a u hrvatskom bi se prevelo kao uvlačenje u... hm, određeno mjesto. U osnovi se odnosi na nekoga tko vam laska, a možda ne govori potpunu istinu.

Primjer:

你不要在我面前PMP ( 拍马屁 ) 。(nǐ bù yào zài wǒ miàn qián pāi mǎ pì.) Nemoj mi laskati.

4. 250 二百五(èr bǎi wǔ)


Tradicionalni kineski novac. (Foto: Pixabay - CC0 Public Domain)

Izraz 250 znači ˝idiot˝ ili ˝budala˝, a potječe iz stare kineske tradicije. U drevnoj Kini novčići su bili okrugli s četvrtastom rupom kako bi se mogli nizati na konopčić. Jedinica za tisuću takvih novčića zvala se ˝diao˝. Pola diaa ili 半吊子 (bàn diào zi) koristio se kao izraz za nekog tko nije dorastao situaciji. Kako bi pokazali svoju skromnost, kineski učenjaci otišli su korak dalje i nazivali se pola tog iznosa, odnosno 250, što je trebalo pokazati da su potpune neznalice.

Primjer:

他真的是个二百五!(tā zhēn de shìgè èr bǎi wǔ!) On je stvarno idiot!

5. 阿猫阿狗(ā māo ā gǒu)

Ovaj izraz bi se na hrvatskom mogao prevesti kao ˝bilo tko s ulice˝. Potječe iz običaja u drevnoj Kini da se ljudima daje nadimke 阿猫 (ā māo) i 阿狗 (ā gǒu).

Primjer:

导演不会找阿猫阿狗当女主角。(dǎo yǎn bù huì zhǎo ā māo ā gǒu dāng nǚ zhǔ jiǎo.) Redatelj nije mogao pokupiti bilo koga s ulice da bude glavna glumica.

6. 算了(suàn le)

Ova fraza može se koristiti u mnogim situacijama, bilo one ozbiljne ili ne, a znači ˝nema veze˝, ˝pusti to˝ ili ˝svejedno˝.

Primjer:

A: 你明天晚上还想出去跳舞吗? (nǐ míng tiān wǎn shàng hái xiǎng chū qù tiào wǔ ma?) Da li još uvijek želiš ići plesati sutra navečer?

B: 算了吧。(suàn le ba.) Ma pusti to.

7. 去你的! (qù nǐ de!)

Ovisno o situaciji, ova fraza može imati blago značenje, poput ˝Odi!˝ ili ˝Bježi!˝, a može biti i lagano uvredljivo, kao ˝Odi k vragu!˝. U svakom slučaju, pažljivo je koristite da ne biste uvrijedili svoje nove ili stare prijatelje.

Primjer:

A: 下次不应该那样表现。(xià cì bù yìng gāi nà yàng biǎo xiàn.) Drugi put se ne bi trebao ponašati tako.

B: 去你的 (qù nǐ de!) Ma daj bježi!

8. 不咋的(bù zǎ de)

Izraz 不咋的 znači ˝ne tako dobro˝ ili ˝ništa posebno˝, a koristi se za opisivanje osobe ili situacije.

Primjer:

我认识他, 他不咋的。(wǒ rèn shí tā, tā bù zǎ de.) Znam ga ja, i nije neka faca.

To je sve za ovaj put, sljedeći tjedan provjerite drugi dio ˝15 čestih izraza u kineskom slengu˝, u kojem ćete naučiti još izraza poput 250 kojim možete ˝počastiti˝ vaše (ne)prijatelje.

Autorica: Maša

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China