Sastanak

2008-12-19 10:42:22   cri

A: Dobar dan, dobro došli na valove Kineskog radio Internacionala. Na redu je rubrika ''Svakodnevni kineski jezik''. Voditlj današnje emisije je Yin Mu. 

B: Dobar dan svima, ja sam Albertina. 

A: U prošloj emisiji smo naučili kako možemo tražiti pomoć u različitim situacijama. Predlažem da danas najprije ponovimo ono što smo prošli puta naučili.

B: Slažem se. ''Možete li mi, molim Vas, pomoći?'' na kineskom se kaže: 您能帮我一个忙吗? Nin Neng Bang Wo Yi Ge Mang Ma

A: 您能帮我一个忙吗

A: „帮忙" znači ''pomoć''

B: 帮忙。 Bang Mang

A: „帮我一个忙" znači ''pomoći meni''.

B:您能帮我一个忙? Nin Neng Bang Wo Ji Ge Mang?

A: „能帮我一个忙吗" , „Možete li mi, molim Vas, pomoći?"

B: 您能帮我一个忙? Nin Neng Bang Wo Ji Ge Mang?

A: Ukoliko sami nekome želite pomoći, na kineskom ćete reći : „当然可以。" Naravno da mogu''.

A: 当然可以

B: „当然可以" Dang Žan Ke Ji

A: „当然" znači ''naravno'' , ''dabome''.

B: 当然。 Dang Žan

A: „可以" je glagol ''moći''.

B: 可以. Ke Ji

A: Naravno da mogu. 当然可以.

B: 当然可以. Dang Žan Ke Ji

A: Ako želite zamoliti nekoga da vas fotografira, reći ćete : 能帮我照张相吗?

B: 能帮我照张相吗? Neng Bang Wo Džao Džang Xiang Ma?

A:照相 znači "fotografirati"

B:照相。Ja još u sebi ponavljam ''Možete li mi, molim Vas, pomoći'' 您能帮我一个忙吗? Nin Neng Bang Wo Ji Ge Mang Ma?

A: Ha, ha, bojiš se da nećeš upamtiti. To je tipično kineski način izražavanja: 您能帮我一个忙吗?

B: Dobro, poslušajmo sada sve što smo naučili na prošlom satu.

Dijalog 1

李莉: 您能帮我一个忙吗?

王南: 当然可以。

Dijalog 2

A(ženski glas): 能帮我照相吗?

B( muški glas): 没问题。

Dijalog 3

A: 我能帮你吗?

B, 我的照相机不见了。

A: 别着急。我帮助你找。

B: 你真好, 谢谢。

A: Vrijeme je za današnju lekciju. 喂,请问是哪位?你什么时候有空?我们几点见面?在那里见面?

B: Ja dugo živim u Kini, pa sam upamtila da Kinezi, kada se javljaju na telefon, kažu „喂" . Vei

A: Dobro zapažanje. „喂" znači ''molim'' ili ''halo''.

B: Kako se kaže „Tko je to?"

A:Možeš reći: 请问是哪位?

B:请问是哪位? Ćing Ven Ši Na Vei?

A:Da. "请"je glagol, znači ''izvoliti'', „moliti".

B: 请 Ćing

A: 问 znači ''pitati''.

B: 问 Ven

A: 请问 u doslovnom prijevodu znači ''Mogu li pitati''.

A: 是 je glagol „biti".

B: 是 Ši

A: 哪位 znači „tko", a ako bismo prevodili doslovno, onda bi značilo: koja osoba

B: 哪位 Na Vei

A: Ili samo kažeš: 哪位

B: 哪位 Na Vei

A: Molim te, pažljivo slušaj i ponavljaj za mnom: 喂, 请问是哪位?

B: 喂, 请问是哪位? Vei, Ćing Ven Ši Na Vei?

Dijalog 1

A: 喂, 请问是哪位?

B: 喂, 我是王龙。

A:Ako nazoveš prijatelja, onda ćeš ga vjerojatno pitati kada će imati slobodnog vremena?

B: Da, ali kako da ja to izgovorim na kineskom?

A: Jednostavno: 你什麽时候有空?

B:Probat ću : 你什麽时候有空? Ni Šen Mo Ši Hou Jou Kong?

A: „你" znači „ti"

B: 你 Ni

A: 什麽 znači „što"

B: 什麽 Šen Mo

A: 时候 znači „vrijeme"

B: 时候 Ši Hou

A: 有 znači ''imati'' ali kada kažeš „有空" to znači "biti slobodan''"

B: Aha, 有空 Jou Kong. Ovo je teška rečenica, molim te, ponovi još jednom.

A:Slušaj你什麽时候有空?

B: 你什麽时候有空? Ni Šen Mo Ši Hou Jou Kong?

Dijalog 2

B: 你什麽时候有空?

A: 周末。

B: 我们一起吃饭好吗?

A:可以。

A:Kada se sa nekim sastajemo, bitno je znati gdje i kada, a to se na kineskom jeziku kaže: 我们几点见面? 在哪儿见面?

B: Polako, polako. 我们几点见面? 在哪儿见面? Vo Men Đi Dian Đian Mian? Zai Na Er Đian Mian?

A: Znam da je teško odjednom svladati obje rečenice, pa ću objasniti riječ po riječ. „我们" je osobna zamjenica u prvom licu množine „mi"

B: 我们 Vo Men

A: „几" znači „koliko"

B: 几 Đi

A: 点 znači „ točka", a istovremeno znači i ''sat''

B: 点 Dian

A: 见面 znači „susret" ili „sastanak", a može se prevesti i kao ''vidjeti se''

B: 见面 Đian Mian

A: 我们几点见面?Kada ćemo se vidjeti? U koliko sati ćemo se vidjeti?

B: 我们几点见面? Vo Men Đi Dian Đian Mian

A: Sljedeće pitanje glasi: ''Gdje ćemo se naći''? 在哪儿见面?

B: 在哪儿见面? Zai Na Er Đian Mian

A: „在" je prijedlog, znači „ u" ili „na".

B: 在 Zai

A: „哪儿" znači „gdje"

B: 哪儿 Na Er

A: „见面" može značiti i „susret", i ''susresti se''.

B: 见面 Đian Mian

A: A, sada pokušajmo izgovoriti sve zajedno: Kada i gdje ćemo se naći: 我们几点见面? 在哪儿见面?

B: 我们几点见面? 在哪儿见面? Vo Men Đi Dian Đian Mian? Zai Na Đian Mian?

Beijing hotel

Dijalog 3

A: 我们几点见面? 在哪儿见面?

B: 晚上八点。在北京饭店。

A: Ponovimo još jednom sve što smo danas naučili. „Halo, tko je to" 喂, 请问是哪位?

B: 喂, 请问是哪位? Vei , Ćing Ven Ši Na Vei?

A: Kada ćeš biti slobodan? 你什麽时候有空?

B: 你什麽时候有空? Ni Šen Mo Ši Hou Jou Kong?

A: 什麽时候 znači „ u koje vrijeme „ ili „kada"

B: 什麽时候 Šen Mo Ši Hou

A: 有空 znači „ biti slobodan", ''imati slobodnog vremena''

B: 有空 Jou Kong

A: Kada ćeš biti slobodan? 你什麽时候有空?

B: 你什麽时候有空? Ni Šen Mo Ši Hou Jou Kong

A: ''Kada i gdje ćemo se naći na kineskom se kaže: 我们几点见面? 在哪儿见面?

B: 我们几点见面? 在哪儿见面? Wo Men Đi Dian Đian Mian? Zai Na Er Đian Mian?

A: „ U koje vreme", „kada" na kineskom se kaže: „几点"

B: 几点 Đi Dian

A: „见面" znači „susret".

B: 见面 Đian Mian

A: ''Gdje'' se na kineskom jeziku kaže : „在哪儿 ".

B: 在哪儿. Zai Na Er

A: Ovo je malo teže, pa ćemo ponoviti 我们几点见面? Kada ćemo se vidjeti?

B: 我们几点见面? Vo Men Đi Dian Đian Mian

A: „Gde ćemo se naći „在哪儿见面?

B: 在哪儿见面? Zai Na Er Đian Mian? Možemo li još jednom poslušati današnje dijaloge?

Dijalog 1

A: 喂, 请问是哪位?

B: 喂, 我是王龙。

Dijalog 2

B: 你什麽时候有空?

A: 周末。

B: 我们一起吃饭好吗?

A:可以。

Dijalog 3

A: 我们几点见面? 在哪儿见面?

B: 晚上八点。在北京饭店。

A: Prije nego što završimo današnji sat, poslušajte dio posvećen kineskoj kulturi:

U bilo kojem dijelu svijeta, kada netko dobije dar, uz osmjeh kaže: „Hvala". U zapadnim zemljama zahvalnost se izražava zagrljajem ili poljupcem. Kada Kinezi dobijaju darove uvijek kažu „Nemojte, ili niste trebali, "Neugodno mi je prihvatiti dar". Nemojte da vas zavara to odbijanje, jer je to samo izraz pristojnosti. Kada konačno prihvate dar, Kinezi ga ne otvaraju pred onim tko je dar darovao. Prema kineskoj tradiciji, Kinezi pridaju veliku pozornost vrijednosti samog dara. Smatraju da se može darovati samo neki dragocjen predmet, jer se samo na taj način može izkazati iskrenost. To je razlogom što Kinezi obično darivaju jedni druge skupim darovima.

A: Prije nego što vas pozdravim, postavit ću vam jedno pitanje...

B: Dozvoli meni, molim te. Kako se na kineskom kaže: Kada ćeš biti slobodan?

A: Za više informacija o našem programu, možete posjetiti našu web-stranicu https://croatian.cri.cn/. Do sljedećeg slušanja šaljem vam veliki pozdrav.

B: Hvala na pozornosti, do slušanja!

Novosti
• Vrijeme prolazi uz glazbu--sjećanje na proteklih 30 godina (1978-1988)-Glazba
stop
play
pause
Učimo kineski
Preporučujemo
©China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040