Održana promocija "Unireksovog" ekskluzivnog izdanja "Gorskog vijenca" na kineskom jeziku
JU Kulturni centar ,,Nikola Đurković" Kotor i Udruženje za promociju sinologije Kotor u okviru ,,Dana Kine u Kotoru" nedavno su održali promociju Unireksovog ekskluzivnog izdanja ,,Gorskog vijenca" Petra II Petrovića Njegoša na kineskom jeziku u prevodu Bai Yikuna u Multimedijalnoj sali Kulturnog centra.
Promocija je organizovana i u okviru programa obilježavanja 50 godina od osnivanja izdavačke kuće ,,Unireks'’. Na promociji su govorili književnik Aleksandar Ćuković i stručna saradnica na izdanju, sinološkinja i autorka ''Dana Kine u Kotoru'' dr Jelena Stjepčević. Moderatorka programa bila je bibliotekarska savjetnica Jasmina Bajo.
Ovom prilikom publici su podijeljeni dvojezični obilježivači za knjige posebno pripremljeni za ovu priliku sa najupečatljivijim i najpoznatijim stihovima iz ''Gorskog vijenca''.
Ćuković je ovom prilikom kazao da je ''Izdavačka kuća „Unireks” iz Podgorice u okviru obilježavanja značajnog jubileja – pedeset godina svog poslovanja i uspješnog rada, između ostalog, objavila i kapitalno izdanje - „Gorski vijenac” u prijevodu na kineski jezik. Kao i da je ''Unirek'' za pedeset godina objavio preko pet hiljada naslova knjiga, novina, časopisa, naučnih i stručnih publikacija.
''Svojim radom ostavili su i ostavljaju širok i prepoznatljiv trag u kulturi našeg naroda i ostvaruju vrijednosti od nemjerljivog značaja za afirmaciju Crne Gore, ali i čitavog našeg govornog područja i kulturne baštine na širim prostorima. Posebnu zaslugu ima prvi čovjek, vlasnik, pokretač i direktor ove renomirane izdavačke kuće, književnik Janko Brajković, čije pozdrave Vam ovom prilikom i prenosim.
Objavljivanjem odabranih izdanja na našem i stranim jezicima, koja predstavljaju ponos domaće i regionalne književnosti, ''Unireks'' je stvorio obimom i značajem zavidno djelo zasnovano na čvrstim i postojanim temeljima nacionalne kulture u njenom najvišem estetskom i etičkom značaju i dokazao se kao jedna od najuspješnijih izdavačkih kuća na ovim prostorima.
Brajković često voli istaći da zasigurno nema značajnijeg pisca sa naših prostora kojeg ''Unireks'' nije objavio, a sve to potvrđuje i impozantan broj najvećih i najznačajnijih nagrada i priznanja koje su kao najbolji izdavač dobijali na domaćim i međunarodnim sajmovima, što je ''Unirek'' svrstalo u red najozbiljnijih i najznačajnijih institucija kulture ''Unireks'' se kvalitetom nametnuo i u vremenu masovnih komunikacija i hiperinflacije štampanih i elektronskih knjiga, odgovornim odnosom prema zahtjevnim, obaviještenim i probirljivim čitaocima. Takođe i odgovornim odnosom prema zahtjevima sadašnjih i budućih vremena, štampajući one knjige i ona izdanja koja se nalaze na najvišoj estetskoj ljestvici. ''- kazao je ovom prilikom Ćuković.
Stjepčević je detaljnije govorila o saradnji sa ''Unireksom'' na pripremi ovog izdanja i izazovima pred kojima se prevodilac našao kako bi ovo djelo predstavio čitaocima u Kini.
''Spajanjem kineskog jezika čiji se karakteri smatraju najduže korišćenim pisanim sistemom u kontinuitetu na svijetu imajući u vidu činjenicu da mandarinski koristi preko milijardu ljudi kao maternji jezik sa epohalnim njegoševim Gorskim vijencem nemjerljive i neprolazne vrijednosti zaista je napravljen civilizacijski iskorak.
Kada posmatramo iz tog ugla, ovo izdanje je jedan od boljih primjera da prevode ne možemo smatrati samo jezičkim poduhvatom, jer oni to nikada i nisu, već aspektom šireg domena-približavanjem različitih kultura i naroda Crne Gore i Kine. Na osnovu dugogodišnje saradnje i prijateljske razmjene između Crne Gore i Kine podsjetimo se i činjenice da su Crna Gora i Kina prošle godine obilježile 15 godina od uspostavljanja diplomatskih odnosa, "Unireks" je objavio ovo vrijedno izdanje kao korak dalje ka zbližavanju dva naroda. "Unireks" takođe ima namjeru i ubuduće da radi na tome u oblastima izdavaštva i prevodilaštva."-zaključila je Stjepcevic.