U Pekingu objavljena „Antologija novijega hrvatskoga pjesništva“ na kineskom
„Posljednjih godina su uz zajedničku izgradnju Pojasa i puta kinesko-hrvatski odnosi ušli u novu fazu razvoja. Ako shvatimo Pelješki most kao most gospodarske suradnje dviju zemalja, onda književna razmjena simbolizira most razumijevanja i kulture među građanima Kine i Hrvatske,“ rekao je Jidi Majia, potpredsjednik Kineskog društva pisaca, na svečanosti objavljivanja „Antologije novijega hrvatskoga pjesništva“ na kineskom koja se 27. listopada održala u Pekingu. Kako smatra Jidi Majia, zahvaljujući objavi Antologije u izdanju Izdavačke kuća Pisaca će kineski literarni krugovi i čitatelji moći kroz najnovije pjesništvo bolje razumjeti život i duhovni svijet hrvatskih građana.
Dario Mihelin, hrvatski veleposlanik u Kini se na svečanosti osvrnuo kako se prošle godine obilježila Godina kulture i turizma između Hrvatske i Kine, a kulturni krugovi dviju zemalja su isplanirali razne kulturne projekte i razmjene, od kojih su se neki trebali realizirati ove godine, ali zbog pandemije nije bilo moguće, „a u takvoj situaciji još posebno treba zahvaliti na objavi ove knjige preko koje će se hrvatska književnost približiti kineskim čitateljima. Kina je zemlja s dugotrajnom i dubokom tradicijom poezije, a sada i kineski prijatelji imaju priliku razumjeti čarobnu hrvatsku poeziju.“
Na svečanosti su dvoje prevoditelja Antologije, gospođica Hong Yuqing i gospodin Peng Yuchao, na hrvatskom i kineskom jeziku pročitali dvije pjesme iz Antologije.
Antologiji sadrži skoro 200 pjesama od 60-tak hrvatskih pjesnika, a riječ je o važnom djelu u okviru suradničkog projekta za uzajamno prevođenje književnosti između kineskog i hrvatskog društva pisaca. U Hrvatskoj je 2017. objavljena „Antologija novijeg kineskog pjesništva.“